女人**毛片全免费看,亚洲三级免费观看,黄色一级免费在线观看,久久福利在线,亚洲乱码国产乱码精品精天堂,福利网站在线,九一精品一区

長(zhǎng)沙晚報(bào):英文“紅樓”唱得長(zhǎng)沙人情未了

發(fā)布時(shí)間:2017-09-18


  15、16日,長(zhǎng)沙梅溪湖國(guó)際文化藝術(shù)中心大劇院連演兩場(chǎng)重磅大戲英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》,場(chǎng)內(nèi),1800座的主演出廳座無虛席;場(chǎng)外,仍有不少觀眾流連,感受中外傳統(tǒng)文化結(jié)合帶來的清新愉悅。




  “感覺是在詩意與超現(xiàn)實(shí)之間游走”,觀眾看得如癡如醉


  “試看春殘花漸落,便是紅顏老死時(shí)。一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。”15、16日,用英文演唱的這首詩《紅樓夢(mèng)》里的詩,由著名華人導(dǎo)演賴聲川率領(lǐng)的“夢(mèng)之隊(duì)”兩度在長(zhǎng)沙梅溪湖國(guó)際文化藝術(shù)中心大劇院唱響。


  舞臺(tái)一隅,一位頭發(fā)花白、身披袈裟的和尚,獨(dú)自跪拜、跪坐,繼而靜思起來。他身后的暗色幕布上,赫然是一塊頑石,一旁還題有“石頭記”三個(gè)字。


  “Welcome to my dream!”老和尚忽然開口說,一聲英文“歡迎光臨太虛幻境”拉開了歌劇《紅樓夢(mèng)》帶妝彩排的序幕。黛玉進(jìn)賈府、寶黛讀詩、元妃省親、太虛幻境、寶玉和寶釵成婚……作為觀眾,湖南師范大學(xué)在讀研究生、長(zhǎng)沙人張麗雅驚訝得“差點(diǎn)合不攏嘴了,感覺是在詩意與超現(xiàn)實(shí)之間游走”。“我早在讀小學(xué)5年級(jí)時(shí)就開始閱讀《紅樓夢(mèng)》,近年來,幾乎每個(gè)寒暑假都會(huì)重讀一遍,每一次都有不同的理解,越讀越對(duì)中國(guó)文化充滿了好奇和自信,但我沒想到還能像今天一樣,把《紅樓夢(mèng)》這個(gè)‘中國(guó)故事’通過西方音樂講述得如此曼妙、如此完美!”


  英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》圍繞靈石和仙草的神話展開,它們仿若從天上降落凡間。靈石變成了寶玉,是被寵壞的賈府家業(yè)繼承人;仙草變成了黛玉,她是孱弱多病、充滿詩意的年輕女子,母親去世后搬進(jìn)賈府居住。


  寶玉和黛玉陷入愛河,但遭到寶玉母親王夫人的反對(duì),她命令他與寶釵結(jié)婚。寶釵是一位美麗富有的女繼承人,她與寶玉的聯(lián)姻將得以償還賈家欠皇帝的債。寶玉堅(jiān)決反對(duì),但在高潮部分的婚禮場(chǎng)景中,新娘卻被調(diào)換,寶玉對(duì)黛玉的愛付諸東流……


  英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》劇情主線定位在寶玉與黛玉、寶釵之間的愛戀糾葛上,伴隨著跌宕起伏的劇情、優(yōu)美動(dòng)人的旋律、輕靈飄逸的舞美及服裝,展現(xiàn)了一個(gè)家族的興衰榮辱和三個(gè)年輕生命的悲歡離合。


  整場(chǎng)歌劇分為上下兩幕,用英文呈現(xiàn),配有中英文字幕。應(yīng)用美聲唱腔,伴隨多種優(yōu)美的合唱、重唱。中文字幕大量源引原著詩句,使得觀眾在欣賞美聲唱腔的同時(shí),與原著產(chǎn)生極大的共鳴。演出時(shí)長(zhǎng)約 2 小時(shí) 30 分鐘。歌劇只保留了寶玉、黛玉、寶釵、賈母、王夫人、薛姨媽和賈元春七個(gè)角色。利用虛實(shí)相間的舞臺(tái)設(shè)計(jì),還原寶玉的太虛幻境、黛玉葬花等小說中最具有標(biāo)志性的場(chǎng)景。除此之外,還有一個(gè)洞察全局的老和尚。他是講述者也是親歷者,將大觀園里的故事娓娓道來。當(dāng)寶玉夢(mèng)滅剃度,老和尚的角色與寶玉合二為一。


  跌宕起伏的劇情之中加入古琴、鑼鼓等中國(guó)樂器以及江南絲竹、將軍令等民族曲調(diào),勾起了觀眾對(duì)《紅樓夢(mèng)》的回憶與憧憬。臺(tái)上,賣力演出的演員演得如臨其境,臺(tái)下,沉迷的觀眾看得如癡如醉……


  據(jù)該劇導(dǎo)演、臺(tái)灣戲劇大師、《如夢(mèng)之夢(mèng)》《寶島一村》導(dǎo)演賴聲川介紹,該劇創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)均為近年來取得了豐碩成就的華人組成,通過被譽(yù)為華人藝術(shù)家“夢(mèng)之隊(duì)”的創(chuàng)作,歷時(shí)5年,耗資300多萬美元,“從制作內(nèi)容到制作團(tuán)隊(duì)再到舞美設(shè)計(jì)等方面創(chuàng)造了無數(shù)個(gè)歌劇之最”。


  該劇于2016年9月在美國(guó)舊金山歌劇院首演并大獲成功,讓美國(guó)人好好地過了一把“中國(guó)傳統(tǒng)文化之癮”,并于2017年在香港藝術(shù)節(jié)作為閉幕節(jié)目演出,轟動(dòng)香港。時(shí)隔一年,來到中國(guó)內(nèi)地演出,僅僅在北京、長(zhǎng)沙和武漢演出6場(chǎng)。


  “長(zhǎng)沙人對(duì)文化的追求有一種近乎難以描述的癡迷”


  “為何把長(zhǎng)沙作為華中地區(qū)首演第一站?”一臉大胡子的賴聲川笑著說:“很多人可能還不知道,我很看重長(zhǎng)沙,也經(jīng)常來長(zhǎng)沙,因?yàn)殚L(zhǎng)沙是地理中心位置,如果長(zhǎng)沙的戲劇能夠得到發(fā)展,它就能夠成為一個(gè)榜樣,輻射全國(guó)。文化這東西你不能只在北京上海,長(zhǎng)沙如果變成一個(gè)話劇中心或文化中心,我會(huì)更高興。如果它能超過北京上海我會(huì)更開心,因?yàn)檫@表示我們整個(gè)文化就起來了。長(zhǎng)沙是一座有歷史和文化底蘊(yùn)的城市,我覺得長(zhǎng)沙本來就有這個(gè)潛力,應(yīng)該要把它發(fā)揮出來。”


  賴聲川說,演出前幾天,他每天起床第一件事就刷微信,“向我的粉絲推薦英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》,推介長(zhǎng)沙”。“文化”與“本土”,這是賴聲川回答粉絲時(shí)給長(zhǎng)沙做的“評(píng)語”。


  2007年,賴聲川第一次將“話劇”的概念帶到長(zhǎng)沙,由他導(dǎo)演的《暗戀桃花源》在長(zhǎng)沙上演,一票難求。這部話劇在當(dāng)時(shí)創(chuàng)造的熱度,也讓長(zhǎng)沙這座城市第一次對(duì)“話劇”有了概念。


  2011年到2012年,賴聲川的三部話劇陸續(xù)在長(zhǎng)沙上演,因?yàn)闈M臉胡子的賴聲川,已成為長(zhǎng)沙人的一張熟臉。《那一夜在旅途中說相聲》《寶島一村》《十三角關(guān)系》……2014年,賴聲川再次來長(zhǎng)沙,帶來的是關(guān)于“契訶夫”的連臺(tái)戲:《海鷗》以及《讓我牽著你的手》。這幾年,在長(zhǎng)沙看到有國(guó)際大牌之稱的賴聲川,已不再是什么稀罕的事兒。


  “我會(huì)不自覺地習(xí)慣觀察生活。正是通過一次次對(duì)長(zhǎng)沙的接觸,我發(fā)現(xiàn)了長(zhǎng)沙人的一大特質(zhì),那就是長(zhǎng)沙人對(duì)文化的追求!” 賴聲川說,外界對(duì)長(zhǎng)沙的印象好像就是吃,米粉、臭豆腐、剁辣椒魚頭……“其實(shí)遠(yuǎn)不止這些,長(zhǎng)沙人對(duì)文化的追求有一種近乎難以描述的癡迷,不管是傳統(tǒng)的,還是現(xiàn)代的。文化的要求首先得是對(duì)生活有要求,如果你對(duì)生活都沒有要求,那打打牌、看看電視就消遣過去了,但是長(zhǎng)沙人不是,長(zhǎng)沙人會(huì)要求更多,會(huì)要求不一樣的東西。所以我感覺長(zhǎng)沙整體的氛圍是文化的,長(zhǎng)沙人想要的更多!如果哪一天長(zhǎng)沙出了一些很好的作品,我一點(diǎn)也不會(huì)驚訝,因?yàn)殚L(zhǎng)沙具備這樣的土壤。”


  賴聲川評(píng)價(jià)《紅樓夢(mèng)》,“是最能代表中國(guó)文化的質(zhì)地的那部分,可謂中國(guó)意境與中國(guó)審美的最佳形象代言。”談起這部歌劇的創(chuàng)作之初時(shí),賴聲川說:“它的緣起很奇妙,天時(shí)、地利、人和缺一不可。”當(dāng)這部經(jīng)典文學(xué)作品改編的歌劇以英語呈現(xiàn),并打動(dòng)眾多以英語為母語的美國(guó)人群時(shí),“中國(guó)文化走出去”完成了一次有效的傳達(dá)。“所以這次《紅樓夢(mèng)》的國(guó)際改編,可列入具有象征性意義的文化事件中。”


  不過,當(dāng)見過不少“大場(chǎng)面”賴聲川看到長(zhǎng)沙觀眾對(duì)英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》竟然這樣喜愛,難免有些動(dòng)情和高興,“都有像長(zhǎng)沙人這樣對(duì)中國(guó)文化充滿了熱衷、自信和支持,未來中國(guó)的文化繁榮,都是我們可以預(yù)期的!”


  “寶玉”是長(zhǎng)沙人的女婿,劇中“洋角色”演得那樣投入


  作為一部中國(guó)經(jīng)典文學(xué)巨著,曹雪芹創(chuàng)作于清朝的《紅樓夢(mèng)》早已被改編成電影、電視劇、地方劇,寶黛故事深入中國(guó)人的人心,舊時(shí)大家庭從繁盛走向衰敗的變遷驚心動(dòng)魄,但用英文演唱全劇還是第一次,實(shí)有“開創(chuàng)先河”之謂。可以想見,賴聲川等主創(chuàng)人員承受了多大的壓力。


  不過,作為回報(bào),英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》曾在舊金山歌劇院公演6場(chǎng),上座率達(dá)97%,廣獲好評(píng)。“香港、北京的演出也和長(zhǎng)沙的情況差不多,場(chǎng)場(chǎng)爆滿。”


  同樣感受到了壓力的還有主唱、賈寶玉的扮演者、長(zhǎng)沙女婿石倚潔。


  石倚潔來自上海,成名于歐洲,從2007年起連續(xù)四年奪得國(guó)際聲樂比賽金獎(jiǎng),常年活躍在世界歌劇舞臺(tái)上。現(xiàn)在,石倚潔是湖南師范大學(xué)音樂學(xué)院聲樂研究所所長(zhǎng)。“之所以出任這個(gè)職務(wù),這多少與我堂客是長(zhǎng)沙人不無關(guān)系!”“賈寶玉”笑著說,毫不掩飾對(duì)長(zhǎng)沙的感情和交往。但前幾年,長(zhǎng)沙人只看過他的幾次演唱音樂會(huì),“這回我演的是歌劇,而且是大家耳熟能詳?shù)馁Z寶玉。”


  “《紅樓夢(mèng)》也叫《石頭記》,我姓石,從小到大人家都叫我石頭,扮演寶玉,就像我和長(zhǎng)沙一樣,這真是一種緣分。”在3年前接觸寶玉這個(gè)角色的時(shí)候,石倚潔除了高興,還有些忐忑不安,“在那之前,因?yàn)榉N種原因,我沒有完整地讀過《紅樓夢(mèng)》。”對(duì)于他而言,最困難的地方莫過于怎么樣去演和把握好寶玉這個(gè)人?“因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》在中國(guó)人心目中的地位非常特殊,每個(gè)中國(guó)人在心目中都有自己的《紅樓夢(mèng)》,對(duì)每一個(gè)人物都有一個(gè)鮮明的、主觀的印象。”


  除了石倚潔、武赫、石琳等華人歌唱家,歌劇《紅樓夢(mèng)》中也出現(xiàn)了不少洋面孔,“王夫人”一角便由凱瑟琳·普拉赫特扮演。“其實(shí)外國(guó)演員比我們演這些角色要簡(jiǎn)單得多,因?yàn)樗麄儾⒉皇翘貏e了解《紅樓夢(mèng)》這個(gè)故事,也不完全了解《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)人心中的地位,他們只需要按照導(dǎo)演說的,按部就班去做就可以了,但不知你看到了沒有,他們卻演得那樣投入!這充分說明了中國(guó)傳統(tǒng)文化確實(shí)具有巨大的魅力,只要一接觸,就會(huì)讓人著迷……”


  作為純粹的觀眾,張麗雅在看完英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》后,有更多的愉悅、欣慰和思考。“我在想,這部劇的成功,意味著中國(guó)文化已經(jīng)不是一個(gè)簡(jiǎn)單走出去的命題了,中國(guó)文化本身就是一筆人類的共同文化遺產(chǎn):既可以對(duì)‘純老外’產(chǎn)生吸引力,同時(shí)更對(duì)中國(guó)人的胃口,讓中國(guó)人自信滿滿!”張麗雅希望能以英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》為起點(diǎn),有理由樂見更多的中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品成為外文版歌劇、舞劇、音樂劇……


  “呵呵,要是將蒲松齡的《聊齋》改成歌劇用英文演唱,將會(huì)是什么樣的情景?還有,能否把曾國(guó)藩、左宗棠等這些湖南人的故事也改寫成英文版歌劇?”張麗雅說,當(dāng)她看到夢(mèng)幻似的英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》舞臺(tái)時(shí),自然而然地就想到了辛追,想到了2000多年前曾在湘江、沅水一帶苦悶徘徊的屈原,和那個(gè)站在定王臺(tái)上眺望思念母親的定王劉發(fā)……張麗雅仿佛還沉浸在英文“紅樓”之中,情未了。


  具體哪些“中國(guó)元素”最容易引起國(guó)際共鳴?湖南省社科院文學(xué)所負(fù)責(zé)人劉維說,舉凡中醫(yī)書法武術(shù)美食等等,都是婦孺皆知。但文化的輸出、交融,也有難易、深淺之別。舌尖上的輸出,就比較簡(jiǎn)單直接;武術(shù)的輸出,也容易偏于“術(shù)”的層面;書法藝術(shù)的輸出,雖其要在形式美,但象形文字的深?yuàn)W容易讓老外望而生畏。


  劉維表示,不是不可以將辛追用英文歌劇的形式搬上舞臺(tái),“即使可能有相當(dāng)?shù)碾y度,但也應(yīng)該要有這個(gè)自信。據(jù)我們了解,現(xiàn)在,越來越多的長(zhǎng)沙人喜愛讀《紅樓夢(mèng)》等‘四大名著’,這是長(zhǎng)沙人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的一種自信……而最緊要的,也是最能代表中國(guó)文化堅(jiān)密質(zhì)地的部分,當(dāng)推我們的中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典,如《紅樓夢(mèng)》,它可謂中國(guó)意境與中國(guó)審美的最佳形象代言。還有《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》當(dāng)以英語為母語的人群被這些中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品改編的歌劇所打動(dòng)時(shí),中國(guó)文化走出去才算是完成了一次真正的有效到達(dá)!”


  賴聲川:長(zhǎng)沙人看完后紅著眼睛與我交談


  范亞湘


  “每個(gè)人心中都有一部《紅樓夢(mèng)》,如何能讓這部反映中國(guó)傳統(tǒng)文化的經(jīng)典之作走向海外,打動(dòng)西方觀眾,是我們一直努力的方向。”賴聲川說。


  談起英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》的背后,賴聲川表示,將《紅樓夢(mèng)》以歌劇形式搬上西方舞臺(tái),最初是由美國(guó)明尼蘇達(dá)州一個(gè)旨在弘揚(yáng)和傳播中國(guó)悠久歷史和文化的機(jī)構(gòu)——傳龍基金會(huì)向舊金山歌劇院提議的。時(shí)任舊金山歌劇院院長(zhǎng)的大衛(wèi)·高克利非常熱衷于推動(dòng)新的原創(chuàng)作品,他主動(dòng)聯(lián)系到曾獲美國(guó)“麥克阿瑟天才獎(jiǎng)”的美籍華裔作曲家盛宗亮,邀請(qǐng)他作曲及編劇。盛宗亮又找到出生于美國(guó)、曾獲美國(guó)托尼獎(jiǎng)的劇作家黃哲倫一起創(chuàng)作劇本。


  編劇黃哲倫,托尼獎(jiǎng)獲得者,出生在美國(guó),不會(huì)說中文,通過英文版的《紅樓夢(mèng)》來思考劇情,反而打破了很多局限,把故事切得很小,讓整出戲劇有了更大的發(fā)揮空間。


  盛宗亮最初找到黃哲倫的時(shí)候,他并不想要接手。黃哲倫知道《紅樓夢(mèng)》是一部多么宏大的巨著,有專門的“紅學(xué)會(huì)”在世界范圍內(nèi)做多項(xiàng)研究,這會(huì)是一項(xiàng)非常艱巨的任務(wù)。最終說服他的是盛宗亮對(duì)如何濃縮這個(gè)故事的設(shè)想。中國(guó)與西方的文化差異也是對(duì)他的另一項(xiàng)挑戰(zhàn)。中國(guó)文化偏向于含蓄,而西方文化相對(duì)奔放,如何將兩者平衡,是他的首要任務(wù)。


  2013年,劇本第一稿寫好后,在黃哲倫的建議下,盛宗亮來到上海找到正在排演《如夢(mèng)之夢(mèng)》的賴聲川,請(qǐng)他擔(dān)任導(dǎo)演。之前曾經(jīng)導(dǎo)演過歌劇《西游記》《莫扎特》的賴聲川,對(duì)導(dǎo)演歌劇并不陌生,便欣然應(yīng)允。


  “導(dǎo)演越早介入越好,會(huì)對(duì)整部戲的發(fā)展大有助益。此時(shí),作曲、作詞、導(dǎo)演‘三駕馬車’已經(jīng)備齊。”盛宗亮見到賴聲川時(shí)第一句話說。再加上后來加入的葉錦添,也是在業(yè)內(nèi)享譽(yù)盛名的舞臺(tái)及美術(shù)設(shè)計(jì)師,曾獲奧斯卡最佳美術(shù)設(shè)計(jì)獎(jiǎng)。如此陣容強(qiáng)大的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì),傾情演繹一個(gè)大起大落、凄美動(dòng)人又蕩氣回腸的經(jīng)典中國(guó)故事。


  《紅樓夢(mèng)》的標(biāo)準(zhǔn)英譯本超過 2400 頁,是世界名著《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的兩倍。如何將120回的原著濃縮成2小時(shí)30分鐘的歌劇?如何讓東西方觀眾同時(shí)欣賞歌劇舞臺(tái)上的中國(guó)故事,考驗(yàn)每一位主創(chuàng)人員。


  在美國(guó)舊金山首演當(dāng)天,不少觀眾盛裝出席,大多選擇了色澤亮麗及做工精細(xì)的中式傳統(tǒng)服飾。容納3146人的歌劇院內(nèi)座無虛席,后排站席還有數(shù)十人,謝幕時(shí)掌聲和喝彩聲此起彼伏,應(yīng)驗(yàn)了主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)的預(yù)估。


  擅長(zhǎng)在西方舞臺(tái)上講故事的黃哲倫和自稱已成為半個(gè)紅學(xué)家的盛宗亮大刀闊斧將紛繁復(fù)雜的原著人物精簡(jiǎn)為7個(gè),并以寶、黛、釵三人愛情為主線,交織著賈、薛兩大家庭因失皇寵而衰敗,最后黛玉投河、寶玉出家……


  在黃哲倫看來,無論是政治陰謀還是三角戀愛,都能引起觀眾強(qiáng)烈共鳴。


  盛宗亮表示,就像西方經(jīng)典歌劇《茶花女》或《托斯卡》一樣,任何一部偉大的歌劇都講述一個(gè)精彩故事,即使語言不同。


  “《紅樓夢(mèng)》是一部面向世界的作品,相信凄美不幸的愛情悲劇和家族蒙難對(duì)所有人都有吸引力。”盛宗亮用新古典主義手法創(chuàng)作這部歌劇,但借用了中國(guó)京劇中的樂器镲、鑼等,并用古琴來表現(xiàn)黛玉的細(xì)膩情感。


  服裝設(shè)計(jì)葉錦添,憑《臥虎藏龍》榮獲奧斯卡最佳藝術(shù)指導(dǎo),英國(guó)電影學(xué)院最佳服裝設(shè)計(jì),來自香港。曾任電視劇《紅樓夢(mèng)》設(shè)計(jì),歌劇版也沿用了電視劇中的風(fēng)格,有些服裝具有建筑的廓形,像展翅欲飛的風(fēng)箏;有的則用輕薄的布料織就而成,當(dāng)光線透過這些布料,會(huì)形成鮮明的層次;還有一些服裝非常抽象,使得角色內(nèi)部的“精神光環(huán)”得以展現(xiàn),美輪美奐……


  葉錦添想要表現(xiàn)“新東方主義”美學(xué)。在英文版歌劇《紅樓夢(mèng)》中,葉錦添把傳統(tǒng)理念作為一個(gè)基礎(chǔ),將其擴(kuò)展到夢(mèng)的境界。因此它是一半現(xiàn)實(shí),一半想象。為了給這則史詩級(jí)的愛情故事一個(gè)完美的舞臺(tái)和服裝呈現(xiàn),葉錦添整整花了兩年時(shí)間,想要在這些服裝中注入一種情感、一種精神和些許哲理,并希望能夠?qū)ふ乙环N表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)的新方式。


  賴聲川說:“《紅樓夢(mèng)》注重愛情,同時(shí)包含了中國(guó)傳統(tǒng)的‘儒釋道’精神,這是最中國(guó)的元素,也是我們最想表達(dá)的部分……這次在長(zhǎng)沙演出,有一些長(zhǎng)沙人看完后紅著眼睛與我交談,這我覺得非常感動(dòng)。”

責(zé)編: